Сегодня на лекции по истории английского языка и введению в спецфилологию:
Prof.: - So what do you think: is the simplification of a language a good thing or a bad thing?
All: - It's a good thing, because it becomes easier to translate and to work as interpreters.
Prof.: - Sure, it's good for interpreters. But what do you think as professional linguists?
All: ^^"
Prof.: - I'll give you an example of simplification. "Only po-hos live here!"
All: O_O
Prof.: - So what did I say?
All: - Po-hos? O_O X_X
Prof.: - Poor whores! "Only poor whores live here!" I simplified!
...
Сегодня же, на лекции по коммуникативной грамматике:
Prof.: - Сравните английское слово "shit" с его русским эквивалентом. Вы же чувствуете, насколько русское слово резче, грубее и неприятнее? Английское "Shit!" не несёт такой резкой коннотации, поэтому даже эстет или леди в любом американском фильме запросто его произнесёт и не покраснеет. Что должен делать переводчик в таком случае? Правильно, переводить его в рамках контекста, но без лишних грубостей. Например, выражением "О Боже мой!"